干货满满:把burning question译成“燃烧的问题”,竟然是错的
来源:爱游戏app官方下载 发布时间:2023-01-13 01:12nbsp; 点击量:
学英语最好能够学得透一点,否则运用的时候心里没有底,用得欠好甚至会引起误解。好比do the job,不少同学会翻译成“做一份事情”,这个翻译不全面,这个习习用语的意思是“起作用,有效果,获得乐成”;funny business容易翻译成“有趣的事情”,实际上是错误的,正确的翻译是“非法的事情,非法行为”,查阅词典你会发现“funny”竟然有“可疑的,不老实的”意思;又如clean house 这短语,我们思维好比牢固,直接就翻译成“扫除屋子”,然而它的内在寄义是“裁员,清除不须要的人”,和我们常说的“清理门户”意思差不多一样;又好比find your feet 这个表达,99%的同学明白成“找到你的脚”,老美会笑你哦,它要表达的是“适应情况,站稳脚跟”,就好比小孩子可以走路,是明白如何用力站好。今天我们来学习burning question 这个表达。从字面看,容易翻译成“燃烧的问题”或者是“热得发烫的问题”,可是汉语显着没有这样的说法。
正确的翻译是“紧迫的问题,当务之急”。和我们常说的“迫不及待”是一个原理。
我们也常说“心急如焚”,讲明问题很急切,火烧起来不光热,另有很强的破坏力,因此burning就有了“迫切的”意思。在现实中,我们经常面临着burning question。好比你准备考四六级,可是又要期考了,自己又没有温习好,怎么办呢?是要挂科还是要奖学金?还是一张CET4,CET6证书?这个时候,你就要权衡利弊了。
英语有个表达是first things first,意思就是“要事先办,急事急办”,我们要明白站在比力高的高度去处置惩罚问题,这才是解决burning question的方法。我们通过例句学习一下burning question 的用法。
The burning question in this year's debate over the federal budget is: whose taxes shouldbe raised?今年联邦财政预算辩说中的一个重要问题就是:哪些人的纳税额应该提高?For us, how to solve and improve these problems is a burning question.如何去克服并革新这些问题是我们亟待解决的。我们今天都学习了哪些表达呢?首先是do the job,意思是“有效果,起作用”;其次funny business,不要误解成“有趣的事情”,而是“非法的行为”;然后是clean house ,和扫除房间没有任何关系哦,人家要表达的是“裁员,清理门户”;而find your feet泉源于小孩学走路,最后能够走稳了,象征着“站稳脚跟,适应情况”,也不要忘记了burning question 的意思是“当务之急”。
本文关键词:爱游戏app体育官方下载,干货,满满,把,burning,question,译成,“,学英语
本文来源:爱游戏app官方下载-www.hbzhwell.com
推荐新闻 MORE+
- 干货满满:把burning question译成“燃烧的问 2023-01-13
- 够义气!来至于俄罗斯“大礼”,对我国 2023-01-13
- 超长续航(600km以上)新能源纯电动车,中国 2023-01-13
- 能源扶贫志 2023-01-13
- 12大球星的看家本事:乔丹成标志,邓肯 2023-01-13
- 国足台甫单出炉,李铁对江苏苏宁球员与 2023-01-13
- 作为“大胯”的克星 短裤再次被重用 用 2023-01-13
- 曹景伟:亚洲杯存一败因新女足须更新训 2023-01-13
- 中国能建华东院签订海南昌江核电常规岛 2023-01-10
- 十部委布局稳消费:要国际消费中心也要农 2023-01-10